گروه نرم افزاری ویرا
back

ترجمه در قرن بیست و یک

ترجمه در قرن بیست و یک

ما در دنیایی زندگی می کنیم که اقتصاد در آن یک موضوع جهانی است. افراد زیادی به هم مرتبط هستند اما ممکن است به خاطر تفاوت های زبانی موجود در میان افراد، چنین ارتباطی به اندازه کافی سازنده نباشد. علی رغم اینکه شرکت های مختلف می توانند به مشتریان خارجی دسترسی پیدا کنند، کمبود کیفیت و مقیاس پذیری در روش های ترجمه هنوز هم یکی از فاکتورهای مهمی است که توسعه جهانی را تحت تاثیر خود قرار داده است. در نتیجه، شرکت ها از وجود چنین منافعی چشم می پوشند و تلاش می کنند از مشتریان داخلی استفاده کنند. هنوز هم بیشتر ابزارهای ترجمه و سیستم های مدیریت ترجمه ای (TMS) که توسط سازمان های مختلف مورد استفاده قرار می گیرد در سال ۱۹۹۰ توسعه یافته است. صنعت ترجمه همانطور که می دانید در اواخر سال ۱۹۸۰ ایجاد شده است. توسعه صنعت نرم افزاری بدین معنا بود که شرکت ها نیاز به محلی سازی رابط های نرم افزاری و راهنمای کاربران داشتند. در طول سال ۱۹۹۰ ، این صنعت دوباره رشد فزاینده ای داشت و همین امر باعث شد توزیع اطلاعات در مرزهای بین المللی راحت تر و موثر تر باشد. در چنین شرایطی، نیاز به نرم افزارهای ترجمه مختلفی احساس می‌شد تا بتوانند به فرایند ترجمه کمک کنند. این ابزارها اولین نسل از ابزارهای ترجمه ای بودند که بعدها بنیان و اساسی برای سیستم های ترجمه ماشینی همچون گوگل ترنسلیت و بینگ را ایجاد نمودند. چرخه محتوای دیجیتال و مدرن امروزی باعث شده است تقاضا برای ترجمه سریع تر، بزرگتر و هوشمندتر بیشتر شود. چنین نیازمندی هایی فراتر از توانایی ها و قابلیت های سیستم مدیریت محتواست که در صنعت امروزی مورد استفاده قرار می گیرد. جای تعجب و شگفتی نیست که واژه هایی همچون ترجمه مستمر، ترجمه در لحظه، ترجمه بزرگ و ترجمه انسانی سریع در صنعت محلی و ترجمه امروزی بیگانه هستند. با اینحال با وجود رشد در صنعت ترجمه، چنین واژه هایی به اصطلاحات استاندارد تبدیل خواهد شد. دیجیتال سازی جهانی محتوا بدین معناست که کسب وکارها باید محتوای خود را به سرعت و از طریق کانال های متعدد ترجمه کنند تا بتوانند با رقبای خود مبارزه نمایند و بازارهای بین المللی را سریع تر به دست آورند. محتوای دیجیتال امروزی ، بسیار متنوع شده است. رسانه های اجتماعی نقش بسیار مهمی در دسترسی کسب وکارها به مشتریان جدید بازی می کنند. با اینحال مفهوم ترجمه رسانه اجتماعی هنوز جایگاه واقعی خود را پیدا نکرده است. این موضوع معمولا به خاطر محدودیت های زبان و ترجمه آن است. با این وجود، ترجمه رسانه های اجتماعی برای دسترسی جهانی به مشتریان یک فاکتور متمایز کننده بین کسب وکارهایی خواهد بود که قصد رقابت جهانی و بین المللی را دارند. متاسفانه ابزارهای سنتی ترجمه همچون TMS که قبلا توسعه یافته است برای ترجمه رسانه های اجتماعی مفید نخواهد بود. به همین خاطر چنین ابزارهایی نمی تواند نیازمندی های ترجمه منحصر به فرد امروزی را برطرف کند. به عنوان مثال، یک شرکت نمی تواند به مدت سه ماه تمامی توییت ها را جمع آوری کند و سپس همه آن ها را یکجا ترجمه نماید. در رسانه های اجتماعی، محتوا به محض ایجاد شدن باید ترجمه گردد و مدل های سنتی ترجمه در این کانال ها کارساز نخواهد بود. دیگر شرکت ها نمی توانند همانند سال های گذشته ماه های متوالی را به توسعه مستندات سپری کنند و سپس به ترجمه آنها بپردازند. دنیای دیجیتال، بدین معناست که شرکت ها باید به محض ایجاد شدن محتوا آن را ترجمه کنند. محتوای متعددی در طول وب توسعه پیدا می کند و به سرعت منتشر می شود. این موضوع به این معناست که به روزرسانی های مکرر و نیازمندی برای ترجمه موارد کوچک به جای اینکه یک استثنا باشد به یک قانون و هنجار تبدیل شده است. روش های ترجمه مدرن باید بتوانند خود را با ترجمه های کوچک سازگار کنند و آن را مدیریت نمایند. صنعت ترجمه باید به گونه ای تغییر کند که بتواند خود را با نیازهای قرن بیست و یکم هماهنگ نماید. بیشتر رهبران صنایع و متخصصان در حوزه ترجمه ، از وضع موجود راضی هستند. به همین خاطر بیشتر این افراد علی رغم وجود رسانه های مختلفی همچون Techcrunch و شرکت هایی که در حال حاضر گزارش های مختلفی را در مورد فناوری های جدید ترجمه برای اقتصاد اشتراک گذاری منتشر می کنند، در مورد ترجمه از طریق موبایل چیزی نمی دانند. ترجمه از طریق موبایل پارادایم جدیدی را ارائه می کند که می تواند تمامی خدمات ترجمه را تحت تاثیر خود قرار دهد. این خدمات جدید در برگیرنده ترجمه ۲۴ ساعته و بدون توقف است که مقیاس پذیر بوده و در کوتاهترین زمان تحویل داده می شود. برخلاف رایانه های شخصی رومیزی، افراد موبایل های خود را هر جایی که بروند با خود می برند. این ماهیت موبایل فرصت های بسیار جدیدی را برای ترجمه آسان باز کرده است زیرا مترجمان می توانند در مورد درخواست های ایجاد شده برای ترجمه آگاه شوند و در صورت نیاز پروژه موجود را بپذیرند. در مورد مقیاس پذیری، کسب وکارهایی که بر روی محتوای تولید شده توسط کاربر تکیه دارند می توانند هزاران مترجم آماده به کار را از طریق موبایل های خود به دست آورند. اگر بتوانید حجم کلی محتوای دیجیتال تولید شده را اسکن کنید متوجه خواهید شد که تقریبا ۷۰ درصد این محتواها بر روی موبایل تولید و مورد استفاده قرار می گیرد. با وجود چنین محتوایی، هنوز هم موارد بسیار اندکی از طریق موبایل ترجمه می شود. به همین خاطر صنعت ترجمه در قرن بیست و یکم نیازمند تغییر و تحولات زیادی است. همانطور که می دانید جمعیت کره زمین حدود ۷ میلیارد نفر است . حدود ۶۵۰۰ زبان مختلف در دنیا وجود دارد. در این میان تنها ۲۵۰۰۰۰ مترجم متخصص و حرفه ای در سرتاسر جهان وجود دارد. حالا سوال اینجاست که چگونه می توان افراد را در دنیای جدید به هم متصل کرد؟ برای درک همدیگر چه کاری می توان انجام داد؟ به همین خاطر است که فناوری های جدید در حوزه ترجمه نه تنها می تواند صنعت ترجمه را متحول کند بلکه قادر است سایر حوزه های ارتباطی را نیز تحت تاثیر خود قرار دهد. با ترجمه آسان و قابل دسترس،قادر خواهیم بود به دستاوردهای بزرگی دست یابیم. در نهایت، می توانیم موانع زبانی موجود در جهان را بشکنیم.

دیدگاه خوتان را ارسال کنید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مترجم همراه اندروید ویرا و کاربرد آن در دنیای امروز
مطلب قبلی ۵ زبان برتر در دنیای کسب وکار + مترجم برتر زبان

واضح است که جهان به طور فزاینده ای به هم متصل شده است و کسب…

مترجم همراه اندروید ویرا و کاربرد آن در دنیای امروز
مطلب بعدی مترجم همراه اندروید ویرا و کاربرد آن در دنیای امروز

مترجم همراه اندروید ویرا همواره سعی داشته تا با شکستن مرزها و محدودیت ها سرویس…